1、严格执行筛选翻译人员及全程考核
严格的翻译人员筛选和考核过程,是我们对客户提供高质量翻译服务的基础,长期以来我们一贯注重人才的训练与培养。已积累许多卓优秀的翻译人员和管理精英。我们的资深翻译团队均来自著名高等学府、科研机构、各专业领域资深翻译等高素质人才。所有翻译人员的求职考核均由内部资深翻译、编校、学者、外籍专家经过层层试译、筛选、面试最终达到考核要求才会被录用。“质量视为企业生存之根本”我们对所有翻译人员实行项目考核机制,其每次翻译项目完成后都进行评分和记录,翻译进行时采取不定时抽查稿件进行质控并刊登公司展示栏,对抽查无问题的译稿人员进行表扬和鼓励、对存在疑问的译稿会及时通知译员进行纠错和指导。
多年的翻译经验和管理知识使我们深刻体会到翻译人员的译文质量,不仅取决于其语言知识和用字用词技巧,也同样决定于他们的专业知识与技术,我们因此制定了一套独特的翻译人员评审和录用标准。

2、完善的内部管理制度
公司严格按照“ISO9001质量管理体系”和“ISO17100国际翻译标准流程”执行,并结合SDL TRADOS系统来管理项目,对项目进行分析、建立术语库、实施专业译员翻译,从客服到交稿、打印装订,每个环节分工明确,责任到位,并提供详细工作记录表,统一整理进行分析并登陆系统进行上报备案。使翻译实绩不仅表现在报表上,也使管理人员能更好地透过系统实时对进度监督及质量进行抽测。

3、硬件技术支持
(1)持续输入核心PC,并配备适用相关软件及版本支持。如此才能满足不同客户的需求,联合主机FTP设置,方便传送与接收客户端的大型文档;
(2)聘有计算机专员,于网页端深入应用诸多的云端和大数据解决方案,既为翻译人员提供了阔的信息资源,也方便与远程客户间的沟通;
(3)配有高分辨率的图形扫描仪,尽可能的为客户提供清晰的图像稿件;
(4)配有独立的网络服务器,为客户信息安全提供了更强力的保障。

4、科学的翻译流程
(1)项目分析:由项目经理对客户的稿件内容进行初步分析,确定专业范围和难易程度;
(2)成立翻译小组:实施专业领域译员组成翻译小组,并指派资深翻译或项目经理指导整个项目;
(3)内部建立术语库系统:翻译项目进行前,由项目经理摘录出翻译稿件中的关键词组和专业词汇,建立统一的名词术语库,翻译人员需根据名词术语库进行翻译;
(4)正式翻译:为确保高质量的翻译,项目经理负责整个翻译过程的进展,遇到不确定的问题需互相讨论并给出正确答复。
(5)顾问或专家校稿:由资深校审对译稿进行最后质控,对照原文逐字逐句校对、查漏补缺,就译稿文字在"信、达、雅"方面进行修改,使译文忠于原文、符合本地化语言、符合行业要求。
(6)质量追踪:翻译项目完成后,准时交付客户并对译稿进行质量追踪,如客户提出反馈需求,翻译小组实时进行修改。

项目部利用CAT(计算机辅助翻译)技术为先前已经翻译过的文本创建记忆库的能力,并且对记忆库进行整理,重新用于新的翻译内容。大大减少翻译文档所需的时间和成本,在大型文本项目中的优势更为明显。
当翻译收到特定短语或术语先前的译文时,可以选择接受先前的译文,从而保持整个文档语言风格和术语的统一性,或是用词更清楚、并且更适合上下文的新译文替换原有译文。
替换后还可以将新的译文应用至整篇文档,提高了整体翻译质量!
使用CAT工具还有另外一项优势,也是对于提高效率最为重要的因素。可以直接将文本翻译成原来的格式,如FrameMaker或QuarkXpress,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间和成本。虽然我们并不是唯一一家提供CAT技术的语言服务商,但我们却是能够最大程度发挥该项技术潜力的公司之一,从而能够为客户提供高效、经过反复测试并且完美的解决方案商。

此外,我们还全面使用SDL TRADOS来管理项目。
使得我们的客户能够充分利用CCM方法学(创建、清理和维护翻译记忆库)所带来的巨大优势。能够运用DéjàVu、SDLX、Star Transit Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。采用的解决方案使得我们能够处理任何 Rtf、Word 或 Excel 文件,以及所有主要出版格式文件(Adobe FrameMaker、InDesign、PageMaker、Interleaf / QuickSilver、Ms-Publisher和QuarkXPress)。
 AUTOCAD 和技术图纸翻译
由于技术文档通常都包含大量的图纸,而我们的解决方案让我们能够直接在原始的AutoCad 文件上进行操作。DWG 文件、导出、翻译(通过CAT工具)然后将所有文字说明重新导入图纸中。

友情链接: