多媒体技术(Multimedia Technology)是利用计算机对文本、图形、图像、声音、动画、视频等多种信息综合处理、建立逻辑关系和人机交互作用的技术。真正的多媒体技术所涉及的对象是计算机技术的产物,而其他的单纯事物,如电影、电视、音响等,均不属于多媒体技术的范畴。 网络化,智能化,标准化,多领域融合,虚拟现实。多媒体翻译是随着市场的延伸近几年兴起的新生产业,正在飞速发展和完善之中。
翻译制作方面,我们将丰富的媒体技术资源与翻译资源高效的结合起来,以专业翻译、制作技术全方位的优势提供优质的影音翻译、配音录音、字幕译配、后期制作等相关服务。

我们可提供以下项目的译制:
影音听译:
源文件为电影、电视片、CD、VCD、DVD、蓝光等格式的多媒体音视频文件多语言听录和翻译。根据节视频内容的语言、风格、类型、内容、行业区分,选由对口的外籍人士、行业人士和职业翻译进行准确、完整地听记,再安排专业笔译人员进行翻译。
可根据客户需求输出译稿电子文档、打印文档、印刷品,或者进行编辑合成,输出CD、VCD、DVD、蓝光以及其他格式的多媒体影音文件。

录音译配:
提供专业棚录服务,可选择普通读稿录音或者结合视频内容同步录音。专业配音老师,音质优美,吐字清晰,语速均匀,时间控制标准,可进行声音优化和特效加工、专业音频编辑制作以及背景音乐合成。
根据节视频内容的语言、风格、类型、内容、行业区分,选由对口的外籍人士、行业人士和职业翻译进行翻译,进行专业棚录,最后进行编辑合成。 
可根据客户需求定制配音录音品质,可选普通品质(适用于一般企业培训资料、会议沟通材料、产品介绍说明或者个人视频)和专业品质(适用于影音出版、对外发行)及输出CD、多媒体纯音频文件,或者进行编辑合成,输出VCD、DVD、蓝光以及其他格式的多媒体影音文件。

字幕译配:
字幕翻译划分为:成文翻译、附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料)、即时翻译、同步翻译和多媒介翻译(至少使用两种媒介)。 
字幕翻译流程:  
评估根据客户所提供影音资料(包括通览、把握内容、查询背景、评估时间及报价) 
掌握对白或旁白说话的规律,自然停顿的时,要在文稿上分句; 
审核文稿的内容是否正确,一行字幕应该尽量包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只不超过有十五个字,字幕的翻译必须简洁和精准; 
最后,重新疏通影音文件,核对翻译出来的字幕是否正确无误。 
字幕及一站式服务:
能为国内外各大电视、电影节目组、微视频提供优质的影音口译、配音、字幕以及制作等服务。录音翻译员均为电台、电视台或其它经过专业播音训练的翻译员,对于各种大小节目、宣传片、记录片、多媒体、广告等有非常丰富的录制经验。

旁白配音:

我们全套的翻译和旁白配音服务包括将脚本译为目标语,旁白配音演员读脚本时为其录音,并把录下的旁白配到原影片中,使其滞后于原对话几秒钟。
要点:与对白配音不同,旁白的音频通常仅有单个演员讲述,而且直接播放原音频,在背景处也可听得到,而对白配音则是完全取代原音频播放的。
高质量的旁白配音服务
我们有经验丰富的译员和旁白配音演员遍布世界各地,不断本地化、改进脚本来满足客户的要求。
我们提供200多种语言的解说语服务。对材料进行分析和翻译,然后选合适的配音演员读出。根据其本土国、母语方言和口音安排理想的演员。
职位安排合适与否不仅取决于语言,还取决于要求所需要的年龄、性别、音质、风格和口音。
优质服务价格优惠
作为国内一家精通旁白配音的翻译机构,我们与很多旁白配音机构在录制空间和监管方面都有密切合作。我们长期合作的央视CCTV记录频道《寰宇视野》《国家地理》项目管理团队能够掌控从脚本翻译到保证录音优质播放的整个进程。从而吸取诸多相关经验和解决方案均能满足所有技术规格。

后期制作:
视频文件进行专业的后期编辑,线编和非线编、剪辑、加特效、加文字等,可生成多种格式文件,字幕可选。
后期编辑是重造,更是创造,使得镜头在组合和排列中完成其功能,并传达出丰富多样的意义。很多构图美妙、信息量大、表现力强的零碎视频片段,经过认真挑选、删减、组合、排列、编辑,更能够展现其自身的光彩,在被充分欣赏的同时,向观众宣贯您的企业概貌、思想理念、产品信息、活动内容等沟通信息。它最终给人的不仅是视觉心理上的流畅,更让人从中获得一种积累的效果。
主要制作软件:音频处理 audition ;图像处理:photoshop ;非线编辑:premiere ;特效制作:after effect。


友情链接: